
ARTICLE A VENIR:
LA TRINITE EST ELLE BIBLIQUE? PARTIE 2 (en construction visible partiel)
cliquez sur le menu déroulant a gauche
inscrivez vous a ma News-Letter pour recevoir cet article par mail.
_________________________________________________________________________________
TRADUCTION DE JEAN 1:1
LES TEMOINS DE JEHOVAH AVAIENT RAISON !!!
Publié le 20/01/2008 à 14:57
Par Michel
Quand le Comité de la Traduction du Monde Nouveau (bible des Témoins de Jéhovah) a publié dans les années 50 la portion de Jean 1:1 c, de la manière suivante :
“ Le verbe était un dieu ”
et non pas :
'Dieu'
comme dans beaucoup d’autres traductions.
Quelques académiciens en Grec de tendance trinitaire ont qualifié cette traduction comme étant, je site :
"Grammaticalement impossible ”.
Allant même jusqu'à dire que:
« Les témoins de Jéhovah ont justifié l'erreur de traduction en inventant une nouvelle règle grammaticale ».
IL Y A DU NOUVEAU EN CE QUI CONCERNE LA TRADUCTION DE JEAN 1 :1
UN MANUSCRIT COPTE VIENT CONFIRMER QUE CE SONT LES TEMOINS DE JEHOVAH QUI AVAIENT RAISON !!!

Le manuscrit copte où apparaît Juan 1:1 est le papyrus PARIS Reinach (De Rioci) FF. 36 chou. I, II-5 X 9-5 (8-8) et est conservé a la Bibliothèque Nationale de Paris.
Le papyrus est daté à la fin du II siècle , Il s’agit donc sans aucun doute de la plus ancienne copie du prologue de l’évangile de Jean.
Ce manuscrit copte, transcrit Jean 1:1 de la manière suivante :
1:1 à Hn tehoueite nefshoop nci pshaje (dans le principe c'était la parole) 1:1 b Auw pshaje nefshoop nnahrm pnoute (et la parole était avec le dieu) 1:1 c Auw neunoute PE pshaje (et un dieu était la parole)
Le tableau suivant montre ce que signifie chaque mot :
|
auw
|
“ et ”
|
|
ne
|
Préfixe verbal qu'il dénote du temps passé, c'est-à-dire, “ il était ” ou “ était ”
|
|
u
|
Article indéfini dans copto, “ un ”
|
|
noute
|
“ Dieu ”
|
|
PE
|
Particule dans copto que signifie “ être ” ou “ est il est ”
|
|
p
|
Article défini masculin dans copto
|
|
shaje
|
“ parole ”
|
Par conséquent Jean 1:1 c dit littéralement :
“ et était un dieu (ne-u- noute) la parole”.
Remarquez qu'on a placé l'article indéfini “ u ” avant “ noute ”.
A ce sujet voici ce que déclare un dictionnaire biblique:
The Anchor Bible dictionary
"Puisque la Septante et les écritures grecques chétiennes étaient en cours de traduction en copte au III siècle de notre ère,la version copte est basée sur des manuscrits grecs qui sont bien plus anciens que la grande majorité des documents témoins ayant subsisté".
La compréhension de ce texte de jean 1:1, que les traducteurs avaient avant le IV siècle était tout à fait conforme avec la manière dont la traduction du monde nouveau rend ce verset, à savoir:
Et la porole était un dieu.
Ainsi, alors que dans le grec du premier siècle il n'existait pas d'article indéfini (un, une, des) ce qui a valu de nombreux débats au sujet de la traduction de ce verset, c’est la langue copte, (ou les articles indéfinis existent, contrairement au grec) qui vient clôturer le débat, et qui donne raison a la traduction du monde nouveau.
Voici donc un pan entier des trinitaires qui s'écroule de façon on ne peut plus claire.
Cela démontre à l'évidence que ceux qui prétendent se servir de ce verset pour démontrer que Jésus est Dieu, ceux là font fausse route.
Ps: cet article est dédié à toutes les personnes sincères, qui veulent vraiment connaitre Dieu comme lui le désire!!!